近日,在某網站上班的朱小姐發微博稱,由於自己情緒不佳,向上司請假,竟然獲得批准,而且還是帶薪假期,她的這個假期被網友們戲稱爲“情緒假”。
公司敢於給員工放“情緒假”,這一充滿人性關懷的舉動立刻在網上贏得了一片叫好之聲。“情緒假”不僅體現了公司對員工的人性關懷,更體現了公司對員工的'一種信任。
我們再來看一看“情緒假”在英文中的表達:
Recently, I approached my doctor about taking some stress leavefrom my job.
最近,我向我的醫生提出,想請幾天“情緒假”。
Even if it doesn't reach the point that you need stress leavefrom work, it's important to take a step back and take some time for yourself.
即使你還沒有到要請“情緒假”的地步,你也需要後退一步,給自己喘息的機會。
stress leave的英文釋義:A stress leave is a situation whereby an employee affected by work related stress is given a leave. The employee is eligiblefor the medical benefits and wage loss compensationfor the time spent off.
滬江小編:從上面兩句例句中,我們發現,在英語中“情緒假”的表達就是“壓力假”。當然,英語中也有“mental leave”的說法,不過小編認爲,mental leave更偏向於精神疾病方面。而此處引起“情緒假”的原因,應該是工作壓力大導致的心情鬱悶。所以,“stress leave”更合適。
歡迎各位英語愛好者,提供自己關於“情緒假”的英文表達,並在本文後留言給我們,大家共同學習切磋。
詞彙擴展:
病假:sick leave
事假:personal leave
婚假:marriage leave
喪假:bereavementleave
產假:maternityleave
帶薪假:paid leave
無薪假:unpaid leave