首頁 > 娛樂快訊 > 開心樂園 > 文化影響行爲的例子

文化影響行爲的例子

來源:女友組    閱讀: 2.04W 次
字號:

用手機掃描二維碼 在手機上繼續觀看

手機查看

文化影響行爲的例子,文化交際差異是每個區域都會有的,在我們的生活中也有很多的例子可以讓我們更加清楚的瞭解到文化對我們個人的影響,以下文化影響行爲的例子。

文化影響行爲的例子1

孟母三遷

鄒孟軻母,號孟母。其舍近墓。孟子之少也,嬉遊爲墓間之事,踊躍築埋。孟母曰:“此非吾所以居處子也。”乃去。舍市傍,其嬉戲爲賈人炫賣之事。孟母又曰:“此非吾所以處吾子也。”

復徙居學宮之傍。其嬉遊乃設俎豆,揖讓進退。孟母曰:“真可以處居子矣。”遂居。及孟子長,學六藝,卒成大儒之名。君子謂孟母善以漸化。

譯文:

孟子的母親,世人稱她孟母。孟子小時候,居住的地方離墓地很近,孟子學了些祭拜之類的事,玩起辦理喪事的遊戲。他的母親說:“這個地方不適合孩子居住。”於是將家搬到集市旁,孟子學了些做買賣和屠殺的東西。母親又想:“這個地方還是不適合孩子居住。”

又將家搬到學宮旁邊。孟子學習會了在朝廷上鞠躬行禮及進退的禮節。孟母說:“這纔是孩子居住的地方。”就在這裏定居下來了。等孟子長大成人後,學成六藝,獲得大儒的名望.君子以爲這都是孟母逐步教化的結果

文化影響行爲的例子

擴展資料

孟母(公元前392~公元前317年),孟子的母親仉(zhǎng)氏,戰國時鄒國人。

她克勤克儉,含辛茹苦,堅守志節,撫育兒子,從慎始、勵志、敦品、勉學以至於約禮、成金,數十年如一日,絲絲入扣,毫不放鬆,既成就了孟子,更爲後世的母親留下一套完整的教子方案,她本人也成爲名垂千秋萬世的模範母親,在中國歷史上受到普遍尊崇。

黎民百姓傳頌着她的故事,文人學士爲其立傳作贊,達官顯貴、孟氏後裔爲其樹碑修祠,後人把她與北宋文學家歐陽修的母親歐母,“盡忠報國”岳飛的母親岳母、晉代名將陶侃的母親陶母列爲母親的典範,號稱中國“四大賢母”,而且位居“賢母”之首。

文化影響行爲的例子2

文化對人的影響具有潛移默化 舉例

文化對人的影響的特點有潛移默化和深遠持久。

①文化對人的影響,具有潛移默化的特點,一般不是有形的、強制的。文化氛圍看不見、摸不着,卻無時無刻不在影響人的思想和行爲。參加健康向上的文化活動,能夠使人得到精神上的'愉悅、情操上的陶冶,提高人的審美水平、道德修養。這些文化影響既通過潛移默化的方式發生,又是人們自覺學習、主動感悟文化薰陶的結果。因此,要積極參加健康向上的文化活動。

②文化對人的交往方式、思維方式、生活方式的影響是深遠持久的。

文化影響行爲的例子 第2張

舉例

你在普通班。想學也學不進去。因爲別人都在玩。你在實驗班,你不想學。但你也會學。因爲別人都在學。你怕別人把你帥得遠遠的。這就是文化氛圍的影響。。潛移默化

文化影響行爲的例子3

認知語言學文化差異推理分析論文

小中大

一、語義聯想的文化差異如:hebecameengagedtoIsabel。ThiswasnosurprisetoMrs。Bradeley,sincetheyhadbeeninseparableforyearsandoneknewthatIs—abelwasinlovewithhim。譯成:他和伊沙貝爾訂了婚,這件事布萊德蕾太太倒不詫異,因爲兩人耳鬢廝磨已有許多年,而且人們都知道伊沙貝爾愛他。(原文、譯文引自張今的《文學翻譯原理》P161)。文中inseparable譯成“耳鬢廝磨”,首先是由主體認知的結構詞彙部分提供inseparable的語義內涵:不可分離的。然後再由主體認知的結構邏輯部分按照原文

文化影響行爲的例子 第3張

(1)他已同伊沙貝爾訂婚,

(2)他們倆在一起已多年,

(3)人們知道伊沙貝爾愛他,這些前提來確定inseparable的語義引申和外延所指,從而達到對inseparable的正確的、透徹的理解:兩人關係已達到親密無間的地步,並將之作爲推論漢譯表達的前提,再由主體認知結構的百科知識:漢文化所描繪的“兩人之耳與鬢互相接觸比喻相愛之久”,

如《紅樓夢》第七十二回:“咱們從小兒耳鬢廝磨……”推論出inseparable的漢譯表達爲“耳鬢廝磨”比較傳神。對於同一詞彙的理解,不同民族的人都會產生不同的反應和語義聯想與推理,這種跨文化交際和語言翻譯中的障礙可以藉助認知理論得以解決。

二、詞彙空缺的英漢差異

這裏談的空缺是指原語詞彙所載的文化信息在譯語中沒有其“對等語”或“對應語”。如:hip—pie一詞的翻譯吧,因文化差異,漢語中無與之對等的詞語,後定譯爲“嬉皮士”,其實是因爲hippie是60年代美國獨特產物,是指這樣一羣人:他們大多對當時社會現實不滿,生活方式與衆不同,頭蓄披肩長髮,身着奇裝異服,沉湎於酗酒吸毒,根據這一文化語境,漢譯時聯繫到漢語中的“嬉皮笑臉”,推論到“嬉皮”,然後產生“嬉皮士”。

三、詞義衝突的文化差異

這裏的衝突是指原語詞語所的文化信息,與譯語的對應詞語所載的文化信息是相互矛盾的,也就是說,詞語的表層指稱意義相同,但詞義深層所承載的文化涵義卻不盡相同或相反。如“資產階級自由化”這一短語的英譯,就不能簡單地譯爲“bourgeoisliberalization”這樣一個對等語,而應先由主體認知的結構詞彙部分提供“資產階級自由化”的語義內涵:“bourgeoisliberalization”,

然後由主體認知的結構邏輯部分來確定它的語義引申和外延,再由主體認知結構的百科知識部分,即:在我國的政治生活中,“資產階級自由化”是指一種背離正確思想的行爲,有貶義;而西方文化中,“bourgeoisliberalization”是在反封建鬥爭起過積極作用的一種政治主張,是褒義的,由此推論出這一短語的英譯表達應爲“bourgeoisliberal—izationaimingatcapitalistrestoration”,這也是一個認知主體推理的過程。

四、語用涵義的文化差異

詞彙的涵義是指詞語所蘊涵的民族文化涵義。文化的淵源不同,詞語所承載的文化涵義也必然有所不同。在特定的語境中,詞語表層的指稱意義與深層的言內意義“表裏不一”或同一事物在不同文化背景中所引起的語義聯想不一。如在譯Johncanbereliedon。Heeatsnofishandplaysthegame。

時,有人將之譯爲“約翰爲人可靠,他不吃魚,還玩遊戲。”從字面上看,譯句與原文形式對應,詞義貼切,似乎無可挑剔,但由於譯者沒有從認知角度來進行思考推理,這種譯法僅譯出了句子的表層語義。其實根據主體認知的結構詞彙部分和邏輯部分應推理出eatnofish和playsthegame應有更豐富的語義引申和外延所指,這是進一步推論漢譯表達的前提,而後由主體結構的百科知識部分:

“英國曆史上新就宗教派別之間鬥爭十分激烈,舊教規定在齋日只許吃魚,新教推翻了舊教後,新教徒拒絕在齋日吃魚,以表示皈依新教,忠與新政。”可推理出eatnofish表示“忠誠”之意,而playsthegame漢譯應爲“爲人正直”,所以此句的漢譯該是:約翰爲人可靠,他既忠誠又正直。

文化影響行爲的例子 第4張

五、民族心理差異

民族心理是指一個民族在漫長的衍變發展過程中,在一定的民族文化背景下產生的性格、情感、價值觀念和宗教信仰等心理模式和心理特徵。不同的民族文化必然導致不同的民族心理,這種差異會產生跨文化交際和語言翻譯的障礙。認知理論可以解決這方面的問題。如有一例句:一見面是寒暄,寒暄之後說我“胖了”,說我“胖了”之後即大罵其新黨。

(魯迅《祝福》),如何翻譯該句中的“胖了”是關鍵,依據認知理論和方法,當然可以如下推論得出最佳譯文。首先由主題認知的結構詞彙部分提供“胖了”的英文語義內涵“fatter”然後再由主體認知結構邏輯部分和百科知識部分的結合來確定:如果將此直譯“fatter”,容易引起西方讀者的誤會和不解。

中國人對於“說我胖了”容易理解因爲這是中國人重逢時常用的寒暄語之一,“胖了”意思是“發福了”。而美國人不僅無此禮儀習慣,更擔心害怕或是非常忌諱肥胖,很自然會把“說我胖了”誤解爲一方對另一方的一種提醒或告誡,由此推論出在英譯時應增加一些釋語,以求準確向西方人傳達

原句語義:Afterexchangingafewpoliteremarkswhenwemet,heobservedthatIlooked“fat”,andhavingmadethatcom—plimentaryremark,hestartedaviolentattackontherevolutionaries。由此可見,針對跨文化交際中詞彙的空白、衝突、寓意和聯想的不一致以及民族心理差異給語言翻譯帶來的種種困難和障礙,正確應用認知語言學的推理理論和方法,可以起到事半功倍之效,從而幫助實現文化與文化之間的準確正常的交流溝通和語言移植活動。

時尚熱點
影視動漫
娛樂小料
明星動態
電影電視
音樂空間
開心樂園