首頁 > 娛樂快訊 > 開心樂園 > 外事翻譯是做什麼的呢

外事翻譯是做什麼的呢

來源:女友組    閱讀: 3.23K 次
字號:

用手機掃描二維碼 在手機上繼續觀看

手機查看

外事翻譯這個職業是做什麼的呢?很多人都會覺得“外事翻譯”很酷,高不可攀,可能是在一些大型會議或者外交場合纔會見到。其實外事翻譯是一種歷史悠久的職業,今天就一起來了解一下外事翻譯這個職業是做什麼的呢?

外事翻譯是做什麼的呢

外事翻譯是做什麼的呢1

外事翻譯是一種歷史悠久的職業。

外事翻譯的內容主要是在各種外交、外事場合上口頭和局面的講話和文件。 在外事場合,口、筆譯往往同時使用。如建交談判、關於國際公約的談判,都要求譯員既能口譯,又能將所談的內容和結果落實到文字上,成爲公報、公約、條 約備忘錄、協議等。有時是先口譯,然後產生文件。有時則在講話、演講前將稿 件譯好,再到現場作口譯。

外事翻譯的內容決定了它具有別於其他領域翻譯的特點:

首先,外事翻譯政治性和政策性強。無論是口譯,還是筆譯,外事翻譯的內容多是國家的立場、政 策。稍有差錯,就可能影響到一個國家的政治、經濟利益、形象、聲譽、地位及 其國際關係等,就可能給國家和人民造成無可挽回的損失。

其次,外事翻譯的時效性強。口譯工作的最大特點是時間緊,要求譯員當場完成翻譯過程。筆譯也往 往有時限要求。有時前臺在與某國談判建交問題,後臺同時在翻譯建交公報,隨 時根據前臺的談判情況進行修改,隨時打出清樣交前臺使用。很多時候在領導人 出訪前不久,才把出訪時要用的講話稿交譯員去翻,需要在短時間內完成翻譯定 稿、打字、校對等多道程序。

有時我國家領導人蔘加國際性首腦會議,在開會現 場根據會議進程和情況親自手寫即席發言稿或修改事先草擬的發言稿,寫完立即 從會場傳出來由在場外的筆譯同志譯成外語後,交會場上的同聲傳譯譯員手中, 以保證翻譯,經常要翻譯尚未正式發表的講話稿及其他文件,決不應該向外界透露文件內容。

外事翻譯是做什麼的呢2

當前世界經濟全球化的趨勢越來越明顯,尤其是中國加入WTO之後,中國和外國在各方面的交流越來越多,這種狀況促使翻譯事業得到了很大的.發展,當前的翻譯行業中外事翻譯受重視,

首先,外事翻譯主要是做什麼工作呢,外事翻譯對於譯員有什麼樣的要求呢?外事翻譯的內容主要是在各種外交、外事場合上口頭和局面的講話和文件。在外事場合,口、筆譯往往同時使用,這就要求譯員既能口譯,又能將所談的內容和結果落實到文字上,成爲公報、公約、條約備忘錄、協議等。

從外事翻譯的工作內容中我們就可以看出,外事翻譯跟其他領域的翻譯是有一定區別的,同時也具有一些獨有的特點,那外事翻譯的特點是什麼呢?首先,外事翻譯政治性和政策性強。外事翻譯的內容多是國家的立場、政策。稍有差錯,就可能影響到一個國家的政治、經濟利益、形象、聲譽、地位及其國際關係等,就可能給國家和人民造成無可挽回的損失。其次,外事翻譯的時效性強。口譯工作的最大特點是時間緊,要求譯員當場完成翻譯過程。筆譯也往往有時限要求。有時前臺在與某國談判建交問題,後臺同時在翻譯建交公報,隨時根據前臺的談判情況進行修改,隨時打出清樣交前臺使用。

在外事翻譯中,外事口譯是經常是用到的。外事口譯對於譯員的要求很高,首先,外事口譯譯員必須具備敏銳的聽覺。因爲有的時候,譯員必須在各種嘈雜的環境中進行翻譯工作,譯員必須想盡辦法將這些影響因素降到最低,這就要提前做好準備措施,並採取一些針對性的訓練。

外事交傳:在外事活動中,這種翻譯方式主要用在中、外領導人進行會見、會晤、會談、對話、磋商、談判、交涉及參觀訪問等場合。現場翻譯時間緊,不給翻譯斟酌的時間,這就要求翻譯反應快、語言水平高、語言轉換能力強。他們的談話內容往往政策性很強,有時十分敏感。在這種場合,翻譯必須準確無誤、完整無漏,從政策高度把握分寸

外事同傳、同聲傳譯:是指舉行國際會議時,在發言人講話的同時,由譯員進行傳譯。發言人不間斷地講話,譯員邊聽邊譯。國際上,同聲傳譯始於1919年,但中國在很長一段時間內都沒有自己的同傳人員,直到1979年,中國政府與聯合國總部委託北京外國語學院開辦聯合國譯員培訓班。這是中國歷史上首次正規地爲國際組織、國際會議培訓口、筆譯人員。

中國的翻譯行業發展的時間比國際上晚了很長時間,相關的翻譯理論也不如國際上的發展水平,但是,隨着中國改革開放更加深入,翻譯行業也越來越受到重視,並隨之進入一個快速發展的時期,在未來我國的翻譯行業發展前景必定是一篇光明的。

時尚熱點
影視動漫
娛樂小料
明星動態
電影電視
音樂空間
開心樂園