首頁 > 娛樂快訊 > 開心樂園 > 中秋節古詩英文版

中秋節古詩英文版

來源:女友組    閱讀: 1.53W 次
字號:

用手機掃描二維碼 在手機上繼續觀看

手機查看

中秋節古詩英文版,我們都知道每逢農曆八月十五,就是我國的中秋節日,這天親人會聚在一起歡聲笑語,一起吃月餅。中秋節日除了吃月餅這個傳統之外,還有非常多描寫中秋節的古詩。下面是小編爲大家分享的中秋節古詩英文版,希望對大家有幫助!

中秋節古詩英文版

中秋節古詩英文版1

1、《水調歌頭》——蘇軾

When will the moon be clear and bright?With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.

I dont know what season it would be in the heavens on this night.

明月幾時有,把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年。

Id like to ride the wind to fly I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.

Dancing with my moon-lit shadow,It does not seem like the human world.

我欲乘風歸去, 又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒,起舞弄清影,何似在人間。

The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors,Shines upon the sleepless Bearing no grudge,Why does the moon tend to be full when people are apart?

轉朱閣,低綺戶,照無眠。不應有恨,何事長向別時圓。

People may have sorrow or joy, be near or far apart,The moon may be dim or bright, wax or wane,This has been going on since the beginning of we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.

人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但願人長久,千里共嬋娟。

2、《中秋月》——蘇軾

暮雲收盡溢清寒,銀漢無聲轉玉盤,

此生此夜不長好,明月明年何處看。

Jia Yi tasks to do, Yin silent to the plate,

This is not long for this night, to see where the bright moon next year.

3、《望月懷遠》——張九齡

海上生明月,天涯共此時。

情人怨遙夜,竟夕起相思,

滅燭憐光滿,披衣覺露滋。

不堪盈手贈,還寢夢佳期。

As the bright moon shines over the sea,

From far away you share this moment with me.

For parted lovers lonely nights are the worst to be.

All night long I think of no one but thee.

To enjoy the moon I blow out the candle stick.

Please put on your nightgown for the dew is thick.

I try to offer you the moonlight so hard to pick,

Hoping a reunion in my dream will come quick.

4、《靜夜思》——李白

牀前明月光,疑是地上霜。

舉着望明月,低頭思故鄉。

Thoughts in the Silent Night

Beside my bed a pool of light

Its frost falling in the night?

I lift my eyes and see the moon,

then bow my head and think of home.

5、《月下獨酌》——李白

花間一壺酒,獨酌無相親;

舉杯邀明月,對影成三人。

月既不解飲,影徒隨我身;

暫伴月將影,行樂須及春。

我歌月徘徊,我舞影零亂;

醒時同交歡,醉後各分散。

永結無情遊,相期邈雲漢。

From a wine pot amidst the flowers,

I drink alone without partners.

To invite the moon I raise my cup.

Were three, as my shadow shows up.

Alas, the moon doesnt drink.

My shadow follows but doesnt think.

Still for now I have these friends,

To cheer me up until the spring ends.

I sing; the moon wanders.

I dance; the shadow scatters.

Awake, together we have fun.

Drunk, separately were gone.

Lets be boon companions forever,

Pledging, in heaven, well be together.

6、《月夜憶舍弟》——杜甫

戍鼓斷人行,秋邊一雁聲。

露從今夜白,月是故鄉明。

有弟皆分散,無家問死生。

寄書長不達,況乃未休兵。

thinking of mbrotheron a moonlit night

war drumbreak people’journedrear;

a swan honkon autumn frontier.

dew turninto frost since tonight;

the moon viewed at home imore bright.

i’ve brotherscattered here and there;

for our life or death none would care.

lettercan’t reach where i intend;

alas! the war not come to an end.

7、《關山月》——李白

明月出天山,蒼茫雲海間。

長風幾萬裏,吹度玉門關。

漢下白登道,胡窺青海灣。

由來征戰地,不見有人還。

戍客望邊色,思歸多苦顏。

高樓當此夜,嘆息未應閒。

from heavenpeak the moon risebright,

over a boundlessea of cloud.

windblow for milewith main and might

past the jade gate which standso proud,

our warriormarch down the frontier

while tartarpeer acrosblue bays.

from the battlefield outstretched here,

none have come back since olden days.

guardwatch the scene of borderland,

thinking of home, with wistful eyes.

tonight upstairtheir wivewould stand,

looking afar with longing sighs.

8、《回董提舉中秋請宴啓》——文天祥

待月舉杯,呼芳樽於綠淨。

拜華星之墜幾,約明月之浮槎。

For months to call Fong, bottle green net. Worship the star s fall, about the moon of the floating raft. - Wen Tianxiang " back to Dong lifting mid-autumn please feast. "

9、《十五夜抵建寧》——徐渭

城西日暮泊行船,起向長橋見月圓。

漸上遠煙浮草際,忽依高閣墮檐前。

West End Park boat ride, to the Nagahashi Mi moon. Gradually far smoke floating grass in fall, and tower eaves. - Xu Wei " fifteen night " at the.

10、《舟次中秋》——張煌言

淡蕩秋光客路長,蘭橈桂棹泛天香。

月明圓嶠人千里,風急輕帆燕一行。

Light on the autumn light off the road long, blue radial GUI style pan tianxiang. On the circular Qiao people thousands of miles, wind light fan Yan and his entourage. - a Huangyan " boat times Mid-Autumn Festival "

11、《望月懷遠》——張九齡

海上生明月,天涯共此時。

The bright moon is rising above the sea, everyone faraway enjoy the same moment. " Full moon " - Zhang Jiuling Huaiyuan

12、《月夜憶舍弟》——杜甫

露從今夜白,月是故鄉明。

He knows that the dews tonight will be frost. How much brighter the moonlight is at home! - Du Fu " Moonlight " memories of my brother.

13、《秋宵月下有懷》——孟浩然

秋空明月懸,光彩露沾溼。

Autumn sky moon hanging, dew moistened. - Meng Haoran " with a " moon autumn night.

14、《八月十五日夜湓亭望月》——白居易

昔年八月十五夜,曲江池畔杏園邊。

今年八月十五夜,湓浦沙頭水館前。

西北望鄉何處是,東南見月幾回圓。

昨風一吹無人會,今夜清光似往年。

From August fifteen night, Qujiang pool center edge. In August fifteen night, Pu Sha Tau water in front of the pen. Where is the southeast northwest Look Homeward, sees the month circle several times. Yesterday the wind blows no one will, like previous light tonight. - Bai Juyi " the night of fifteen August where the moon " Pavilion.

15、《十五夜望月》——王建

中庭地白樹棲鴉,冷露無聲溼桂花。今夜月明人盡望,不知秋思落誰家?

Atrium white arboreal crow, wet cold silent dew fragrans. Tonight the moon people look, do not know which family in autumn? Fifteen night of full moon " - Wang Jian ".

16、《中秋月》——晏殊

十輪霜影轉庭梧,此夕羈人獨向隅。

未必素娥無悵恨,玉蟾清冷桂花孤。

Ten wheel cream shadow turn family Wu, this evening Halter only disappointment. May not sue without remorse, sweet-scented osmanthus moon cold lonely. - Yan Shu " Moon ".

中秋節古詩英文版2

1、水調歌頭

蘇軾

明月幾時有?把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年?我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間。

轉朱閣,低綺戶,照無眠。不應有恨,何事長向別時圓?人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但願人長久,千里共嬋娟。

The Midautumn Festival

Tune: “Prelude to Water Melody”

How long will the full moon appear?

Wine cup in hand, I ask the sky.

I do not know what time of the year,

It would be tonight in the palace on high.

Riding the wind, there I would fly,

Yet I’m afraid the crystalline palace would be

Too high and cold for me.

I rise and dance, with my shadow I play.

On high as on earth, would it be as gay?

The moon goes round the mansions red

Through gauze-draped window soft to shed

Her light upon the sleepless bed.

Why then when people part, is the oft full and bright?

Men have sorrow and joy; they part or meet again;

The moon is bright or dim and she may wax or wane.

There has been nothing perfect since the olden days.

So let us wish that man

Will live long as he can!

Though miles apart, we’ll share the beauty she displays.

2、月夜憶舍弟

杜甫

戍鼓斷人行,秋邊一雁聲。

露從今夜白,月是故鄉明。

有弟皆分散,無家問死生。

寄書長不達,況乃未休兵。

Thinking of My Brothers On a Moonlit Night

War drums break people’s journey drear;

A swan honks on autumn frontier.

Dew turns into frost since tonight;

The moon viewed at home is more bright.

I’ve brothers scattered here and there;

For our life or death none would care.

Letters can’t reach where I intend;

Alas! The war’s not come to an end.

3、關山月

李白

明月出天山,蒼茫雲海間。

長風幾萬裏,吹度玉門關。

漢下白登道,胡窺青海灣。

由來征戰地,不見有人還。

戍客望邊色,思歸多苦顏。

高樓當此夜,嘆息未應閒。

The Moon at the Fortified Pass

From Heavens Peak the moon rises bright,

Over a boundless sea of cloud.

Winds blow for miles with main and might

Past the Jade Gate which stands so proud,

Our warriors march down the frontier

While Tartars peer across Blue Bays.

From the battlefield outstretched here,

None have come back since olden days.

Guards watch the scene of borderland,

Thinking of home, with wistful eyes.

Tonight upstairs their wives would stand,

Looking afar with longing sighs.

時尚熱點
影視動漫
娛樂小料
明星動態
電影電視
音樂空間
開心樂園